摘要: 影视作品中的道具经常汉字书法相当不错,但内容却……
《兹山鱼谱》结尾丁若铨给昌大的这封信,书法水平比历史上的丁本人我看还要高一点,但信中“黑色木棉&rd
影视作品中的道具经常汉字书法相当不错,但内容却……
《兹山鱼谱》结尾丁若铨给昌大的这封信,书法水平比历史上的丁本人我看还要高一点,但信中“黑色木棉”这几个字实在莫名其妙(其实前面的句子也都很奇怪,但没有这里扎眼)。
直到看到后面的字幕才恍然大悟……道具师这里把“无名”写成“木棉”了。
猜测剧本作者是用韩文写的,而且尽量使用了汉语外来词,所以“无名”用的是mu myeong。道具师在找人写汉字的时候一不留神把它还原成了同音词“木棉”……
重点是这位写得一手好行书的书家也没发现这个问题。所以现在韩国练书法的人其实跟画画差不多吗?完全看不懂他们写的是啥?
类似这种“哇,字真漂亮”,细一看内容,“写的是什么狗屁不通玩意儿”的事例在《鸣梁》等影视中也发生过。
部分文章转载于互联网,若侵权到您的权利,请联系 1170734538@qq.com 删除